"Если говорим, что не имеем греха, - обманываем самих себя, и истины нет в нас" (1Иоан.1:8)
Ты заявишь всем гордо, мол, я без греха!
Не убийца, не вор, от блуда далека…
Я не вас осуждаю, себя я сужу;
……………………………………………….
Не убийца? А сколько тебе, правда, лет?
В твоем возрасте жен - неубийц просто нет
………………………………………………
Опасаюсь, придет, когда судный мой час….
…Ой! Кто может, ребята, помолитесь за нас.
(Наталья Ладышева, «Это ты-то без греха?»)
Не убийца, не вор, не смотрел с вожделеньем,
И соседского дома себе не желал...
Только вот, относился с глубоким сомненьем
К слову Бога; И жертву Его презирал.
Не молился, не чтил те святые заветы,
Что оставил нам - людям на Голгофе Христос;
Не прислушался к мудрым Отцовским советам...
Вот, теперь получи - красны веки от слез.
Пролетела, как в вихре, жизнь мультфильмом ужасным;
Словно триллер, к началу его не вернуть.
То, что раньше казалось, мне и чистым, и ясным,
Оказалось прокисшим, как болотная муть.
И упал на колени себялюбец вчерашний,
Лбом горячим ударился в пол - Пощади!
И пылает огонь беспощадный и страшный,
Рвет на части греховную душу в груди!
25.05.07
Комментарий автора: Какое благословение - пройтись по страницам сайта! Строки братьев и сестер напоминают о пережитом и вдохновляют на новые поиски.
Слава Господу нашему! Спасибо всем!
Сергей Сгибнев,
Новосибирск, Новосибирской обл.
Верующий. Люблю хорошую христианскую и классическую музыку. Люблю говорить о Боге. Люблю жить! сайт автора:Персональный дневник
Прочитано 4418 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4.75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Сергей, спасибо за честь быть процитиронанной. Действительно очень горько осознавать свое падение. Жаль, "ужасный мультфильм" не перекрутить назад, не повырезать ненужное. Хорошее стихотворение, близкое по духу. Спасибо.
Зачем жила, о чем мечтала?
Все то пустое, ни к чему
Только сейчас Его узнала
И что, и как, и почему
Но знанье умножает скорби
Во всякой мудрости печаль
Я вру! Боюсь я преисподней
И прошлых лет мне очень жаль
Боюсь гореть в огне я вечном
Накроет лавою волна
За грех, желанья и беспечность
Платить придется мне сполна
Как жаль, что время не воротишь
Не повернешь ту реку вспять
Судьбы изгибы изменивши
Прожить бы набело опять
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.